翻 譯
翻譯的工作實在不容易。最近同一時間要看內地、台灣及香港的英譯小說,實在不得不佩服譯者的能耐。這裡包括美國、加拿大及香港的翻譯者。美國及加拿大譯者翻的是當代小說,香港那位翻的是金庸的武俠小說。表面看來金庸小說是最難翻譯的,但譯者本身是香港人,她的中文能力比另外兩位以英語為母語的強多了。如此說來,她又好像佔了一點優勢;然而,事實又是否如此呢?
都說翻譯者其實是一位超級讀者,他們要把作品細讀、了解通透,再用另一種語言表達出來。我知道自己永遠都無法翻譯金庸的小說。我讀武俠小說時有一個很壞的習慣,每當遇到描述武術招式時,都會跳過不看,我這種閱讀態度無論如何都不可能成為武俠小說的翻譯。據說這位來自香港的譯者為了要好好翻譯小說中的武術招式,竟然報讀了一些武術相關的課程呢。
除了武術招式不容易翻譯外,小說中那些人物名字、武林外號,甚至是武俠小說中常常出現的古老說法(例如:父仇不共戴天),這些要翻成英文,同時又不會讓人看來感到彆扭,實在不容易。如此說來,那些翻譯現代小說的譯者是否會輕鬆些?事實當然不是這樣。
對以英語為母語的譯者,語言上的問題應該要比中文為母語的譯者大些,因為中文是公認的其中一種不容易掌握的語言。除了這層困難外,如果作品本身涉及一些較專業的話題,例如生態環境保育或特定的地景,譯者要花的工夫也不會少。其中那本台灣小說主要和台灣生態環境問題有關,譯者接受訪問時提到,為了充分了解當地的環境,書中很多翻譯片段都是到當地考察後,實地翻譯的。
當翻譯的確不容易,因為他們的名字很多時都不會被提起。
區仲桃