Shoo-in——穩操勝券
** a sure winner or guaranteed choice
~~ 穩操勝券者(或隊);十拿九穩的事或取勝者;勝算在握;必然之選;確保成功; 輕鬆獲勝
~~ a certain winner; a certain choice; dead certain; sure thing; sure bet; all sewn up; easy victory
!! “To shoo”has long meant making noises or gestures to drive or urge a person or an animal in a given direction. “Shoo-in” came from horse racing by 1908, where corrupt jockeys would select an inferior horse not likely to win to beat the fastest horse, while ensuring the others didn't run their best, thus rigging the race and winning it by prearrangement.
長期以來,“to shoo”意思是發出聲音或做出手勢,驅使或催促人或動物朝特定方向前進。“Shoo-in”源於一九○八年的賽馬運動,腐敗的騎師會選擇一匹不太可能獲勝的劣等馬來擊敗最快的馬,同時確保其他馬沒有發揮最佳水準,從而操縱比賽並通過預先安排贏得比賽。
!! By 1939 the expression was generalized to mean a person, team, political candidate or other competitor, who was certain to win without any connotation of malfeasance. Today's “shoe-in”may simply be a misspelling, for not knowing the origin. But it has been spelled wrongly enough that it's now accepted.
到一九三九年,這個表達被概括為指人、團隊、政治候選人或其他競爭者,他們肯定會獲勝,並沒有任何違法亂紀的含義。今天的“shoe-in”可能只是一個拼寫錯誤,因為不知道來源。但由於過多拼寫錯誤,現在已被廣泛接受。
>> Considering the lack of a strong opponent, the election is now seen as a shoo-in.
鑑於缺乏有力對手,這場選舉現被視為勝券在握。
學勤教育中心英語專科導師 李啟文 教授